Macka tu, macka tam
Tłumaczenie DotT wkracza w zasadzie w fazę końcową. Mówię oczywiście o wersji alpha/beta, bo na gotowy patch przyjdzie nam jeszcze trochę poczekać. W tej chwili zajmuję się raczej modyfikowaniem tego co już zrobiłem (szeroko pojęta korekta, wyszukiwanie synonimów, itp.), niż tłumaczeniem angielskiego skryptu. A zostało go niedużo, choć muszę jeszcze zmierzyć się z grami słownymi, których przekład jest w równym stopniu problematyczny, co satysfakcjonujący – dla mnie, jako tłumacza. Jaki wspólny mianownik znaleźć dla znaczeń słów takich jak “plakat” i “potomność”? Co ma wspólnego gatunek muzyczny zwany rock’n'rollem z marmurem, w którym rzeźbiarz tworzy swe dzieła? Tę drugą zagwozdkę udało mi się (jak sądzę) rozgryźć, ta pierwsza jeszcze czeka na swoją kolej. W wersji oryginalnej ostało się również mnóstwo pobocznych wypowiedzi bohaterów. Nie posuwają one fabuły do przodu, ale dodają tej grze tego, z czego słynie: humor, humor i jeszcze raz humor.
Do przeczytania.
20/09/2009 @ 08:42
Jeżeli masz jakąś zagwozdkę z grą słowną, to opisz ją krótko w dziale kwestie językowe na forum gpp. Kilka osób będzie się zastanawiać – może ktoś wpadnie na jakieś fajne rozwiązanie (takie przetwarzanie rozproszone ^^)